Oh no, you're thinking, yet another cookie pop-up. Well, sorry, it's the law. We measure how many people read us, and ensure you see relevant ads, by storing cookies on your device. If you're cool with that, hit “Accept all Cookies”. For more info and to customize your settings, hit “Customize Settings”.

Review and manage your consent

Here's an overview of our use of cookies, similar technologies and how to manage them. You can also change your choices at any time, by hitting the “Your Consent Options” link on the site's footer.

Manage Cookie Preferences
  • These cookies are strictly necessary so that you can navigate the site as normal and use all features. Without these cookies we cannot provide you with the service that you expect.

  • These cookies are used to make advertising messages more relevant to you. They perform functions like preventing the same ad from continuously reappearing, ensuring that ads are properly displayed for advertisers, and in some cases selecting advertisements that are based on your interests.

  • These cookies collect information in aggregate form to help us understand how our websites are being used. They allow us to count visits and traffic sources so that we can measure and improve the performance of our sites. If people say no to these cookies, we do not know how many people have visited and we cannot monitor performance.

See also our Cookie policy and Privacy policy.

This article is more than 1 year old

'Emoji translator' sought by translations firm

Job ad says software is lousy at this task and it needs a human to do the job!

London language translation firm Today Translations has advertised for an TEXT “Emoji translator/specialist.”

The firm says it currently employs over 3,000 people fluent in more than 200 languages and offers you the chance to put their talent to work translating the world's tongues.

Now, the ad says, the firm needs someone capable of translating Emoji for two reasons.

Firstly, it just likes to stay on top of linguistic trends.

Secondly, and happily, the ad says software alone can't do the job because it “is often insensitive to the many cultural differences in usage and interpretation.”

“We are therefore seeking an exceptional individual to provide the human touch needed where translation software is inadequate – and to help us become the go-to translation experts in this area.”

“In the absence of any native speakers, the successful candidate should be able to demonstrate a passion for emojis, combined with cutting-edge knowledge and awareness of areas of confusion and cultural/international differences.” A degree in Translation, experience in the field, or degrees in Social Sciences, Linguistics, Social Anthropology, Sociology, Psychology or Communication may also get you through the door.

Promising candidates will be asked to pass this test of Emoji-puzzling prowess.

Here's one of the questions, which asks you to identify three London Underground railway stations described only with Emoji.

Emoji translation test for Emoji translator job

One question in Today Translations' screening test for its Emoji Translator job

We're pretty sure you'd need to answer “Whitechapel”, “Swiss Cottage” and “Seven Sisters” to be in the running for the job. And we're happy the test didn't offer clues for the Piccadilly Line's Cockfosters: a rooster and a beer can might have been trickier to decipher. And don't get us started on how to go about spelling something like the Metropolitan Line's Chalfont & Latimer station.

The job's in London and pay is said to be “Competitive.” Until the software improves, anyway. ®

 

Similar topics

TIP US OFF

Send us news


Other stories you might like