This article is more than 1 year old
France levels up local video game slang with list of French terms to replace foreign words
Goodbye cloudy retro-gaming, bonjour ‘rétrojeu video en nuage’
France’s Commission d'enrichissement de la langue française* has decided to offer citizens new ways to describe video games in the language of the land.
The Commission’s mission is to create new terms that replace adopted words from foreign languages that become part of common speech in France, so that French doesn’t have gaps in vocabulary.
On Sunday, the French ministry of culture therefore issued new guidance [PDF] about how to discuss video games in French.
French speakers have been encouraged to ditch terms such as “cloud gaming” in favor of "jeu vidéo en nuage”
Retro gaming becomes “rétrojeu video”, or just “rétrojeu”.
French gamers who download additional content for their preferred entertainment will henceforth be acquiring “contenu téléchargeable additionnel”. If that content includes in-game ads, French gamers will be viewing “publicité intrajeu”.
- As Microsoft's $70b takeover of Activision nears, workers step up their organizing
- Beijing approves first new video games in nine months
- The Souls noob's guide to Elden Ring
- Demand for GPUs used to mine crypto 'disappearing', says ASUSTeK
E-sports professionals make their livings as “joueur/joueuse professionnel/professionnelle” and compete in “jeu vidéo de competition”.
The translated terms were published in the Journal Officiel de la République – the equivalent of the government Gazette in other nations. The Journal Officiel shares such Gazettes’ function as the definitive record of government decisions and actions. The Register understands the Journal Officiel is also binding on French government employees, meaning all are required to speak only of “squelettage” instead of the animation technique known as “rigging”.
Sacre Bleu! ®
* Translation: French language enrichment Commission